Innenriks

Fader vår-endring ble stemt ned

Da Herrens bønn, eller Fader vår, fikk ny språkdrakt i 2011 ble det møtt med mye motbør. En ny avstemning om ulike ordvalg endte med at 2011-versjonen består.

Det skriver Vårt Land. I 2011, da Bibelselskapet ga ut en ny utgave av Bibelen, het ikke lenger bønnen Fader vår, men Vår Far. I tillegg ble siste setning i bønnen endret.

«Led oss ikke inn i fristelse, men frels oss fra det onde» var oversettelsen fra 1978, men i 2011 ble denne setningen endret til: «Og la oss ikke komme i fristelse, men frels oss fra det onde». Denne oversettelsen har ikke vært ukontroversiell, men blir nå beholdt.

– Den nye oversettelsen er rett og slett ikke tilfredsstillende sett opp mot grunnteksten, sier Gunnar Johnstad, som fram til 2021 satt i Bibelselskapets oversettelsesutvalg.

Forslaget som ble nedstemt lød slik: «Bær oss ikke inn i prøvelse, men fri oss fra det onde».

Saken fortsetter under videoen

Oversettelsesutvalget stemte over saken i 2021 og landet til slutt på å beholde dagens formulering.

Spørsmålet om oversettelsen av Fadervår har vært klassifisert som et såkalt «Kategori 1»-tema i revisjonsprosessen, skriver avisen. Det betyr at dette ble regnet som noe av det viktigste man tok stilling til.

Hold deg oppdatert. Få daglig nyhetsbrev fra Dagsavisen


Mer fra Dagsavisen