Debatt

Mr. Andrew

«God dag, jeg er Mr. Andrew Butler» sto det høflig i mailen som plutselig dumpet ned i innboksen min. Hm, hvem kunne vel dette være?

Dette er et debattinnlegg som gir uttrykk for skribentens holdninger og meninger. Du kan sende inn debattinnlegg til debatt@dagsavisen.no.

Jeg kjente da ingen som het «Mr. Andrew Butler»? Men han hørtes jo veldig hyggelig ut, da.

«Jeg er den utøvende agenten til et velkjent legitimt utlåns selskap kjent som Express Finance Loans», forklarte Mr. Andrew. «Har du dårlig kreditt eller har du behov for penger til å betale regningene dine?» spurte han, nærmest litt blygt, som om han vegret seg for å stille et så direkte spørsmål om min privatøkonomi. «Vår rente er 3%», la han til.

Jeg ble nesten litt rørt der jeg satt. For en omtanke fra Mr. Andrew! Hvem har vel ikke «behov for penger»? Det eneste jeg trengte å gjøre, ifølge Mr. Andrew, var å sende navnet mitt og det beløpet jeg trengte på mail, så ville han ordne opp i alt sammen på beste måte. «Vennlig hilsen, Mr. Andrew Butler».

Følg Dagsavisen på Facebook og Twitter!

Ja, hvem sier vel nei til litt hjelp fra sin favoritt-«utøvende agent» fra «et velkjent legitimt utlåns selskap»? Særlig nå som (den litt for dyre) sommerferien står for døra? Nå kjenner jeg jo ikke Mr. Andrew så godt, men jeg må tilstå at jeg alltid har vært svak for ubehjelpelige, haltende maskinoversettelser, med rare og iblant elleville grammatiske feil.

Robot-oversettelser finner du over alt. Hvis jeg kjeder meg, går jeg bare inn og oversetter noe på nettet med Google Translate. Jeg prøvde meg på Donald Trumps nå så berømte og ufullendte Twitter-melding: «Despite the constant negative press covfefe». Jeg fikk straks opp den noe uutgrunnelige setningen: «Til tross for den konstante negative trykkkaffen». Så «covfefe» betyr egentlig «trykk-kaffe»? Men hva slags kaffe er det, mon tro? Og hva betyr det at den er «konstant negativ»?

Jeg er også glad i oversettelsene av britiske Tripadvisor-anmeldelser av badehoteller ved Middelhavet. «Min kone og jeg trengte en pause. Vi ønsket sol større enn Storbritannia», begynner Malcolm G. fra Guildford. «Biscuit» fra Manchester advarer mot tynne hotellvegger: «Jeg kunne høre toalett rødme i rommet ved siden av, og folk prater, og også støy av heisene». George H. syns det meste var bra, men: «Eneste feilen var pool; det smelte av katter som lever vilt i området. Gymn og jacuzzi kan gjøre med noen TLC, men var brukbar». Eller gåtefulle Susan S. fra Dublin, om hotellfrokosten: «Den var ikke bra hvis du a) ikke spiser brød produkter i store quanties eller b) ikke spiser dagbok».

I den herlig absurde, maskinoversatte robotverdenen finner du altså alt fra rødmende toaletter til spiselige dagbøker. Det er nok også i den verdenen min nye venn Mr. Andrew Butler befinner seg. «Kjære Mr. Andrew Butler», skal jeg svare. «Jeg trenger en pause. Jeg ønsker sol større enn Norge. Jeg har behov for penger. Send i store quanties. Vennlig hilsen».

Mer fra: Debatt