Årets beste skjønnlitterære oversetter: Ika Kaminka fikk pris i går for sitt arbeide med Haruki Murakami.

Pris for Murakami

- Jeg har fått berømmelse som stedfortreder, smiler Ika Kaminka (52). Hun får den store oversetterprisen for Murakamis storverk «1Q84».

- Da jeg oversette Haruki Murakami for første gang med «Norwegian Wood», tenkte jeg at dette var for kanskje 500 lesere. Nå er han blitt verdensberømt. Det har vært moro å være med på, sier Ika Kaminka.

I går fikk hun Norsk Oversetterforenings prestisjetunge Bastian-pris for beste skjønnlitterære oversettelse, for sitt arbeid med Haruki Murakamis gedigne verk «1Q84».

- En stor ære. Dette er det fineste som kan skje en oversetter i Norge, sier Ika Kaminka.

«Japansk er et språk fullt av utelatelser, der oversetterne er nødt til å «fylle ut». Selve språkstrukturen og kulturen er også fremmedartet, derfor innebærer en oversettelse fra japansk til norsk en ekstra utfordring», skriver juryen i sin begrunnelse.

 

1200 sider

Haruki Murakamis gedigne romanverk «1Q84» er på til sammen nærmere 1200 sider. Del 1 og 2 kom ut i ett bind i høst, og ble en salgssuksess både i Norge og i resten av verden. Tredje del kom ut i vår.

- Jeg har holdt på med dette i halvannet år. Den store utfordringen er å beholde det kantete språket - det er noe i hans stil som er litt uelegant. Man må ikke falle for fristelsen til å dekke over sprekkene i språket, gjøre det for pent. Samtidig skal man skape en bok som er god å lese. Det er to motstridende hensyn, forteller Kaminka. Hun er utdannet kunsthistoriker, og lærte seg japansk i voksen alder, da hun som 28-åring fikk stipend for å dra til Japan.

- Det var interessen for japansk kunst, hardt arbeid og en god porsjon stahet, som gjorde at jeg fikk lært meg japansk, forteller Kaminka. De siste 12 årene har hun nå oversatt åtte av de 12 Murakami-bøkene som er utgitt på norsk. Mens Kaminka har holdt på, er Murakami blitt en av samtidens mest populære og kritikerhyllede forfattere, og nevnes årlig som Nobel-favoritt.

- For meg har dette vært kjempespennende. Og det er en stor glede å kunne formidle japansk litteratur og kultur til norske lesere. Murakamis berømmelse har medført økt interesse for andre japanske stemmer, vi ser at flere andre japanske forfattere blir oversatt til norsk i kjølvannet av Murakami, sier Kaminka.

 

Svarte på spørsmål

Hun har møtt Murakami flere ganger, senest da han holdt foredrag for et stappfullt Litteraturhuset i 2010. Murakami er hjelpsom, men bare til et visst punkt, forteller oversetteren:

- Han svarer på spørsmål, men jeg liker best å finne ut av ting selv. De gangene jeg har sendt ham spørsmål, har han vanligvis svart «dette må du avgjøre. Finn noe som passer på norsk», sier Kaminka, som nå har hatt Murakami-pause siden siste bind av «1Q84» ble levert.

- Nå har han ikke gitt ut noe skjønnlitterært på to og et halvt år. Det er ikke likt ham. Enten har han fått skrivesperre, eller så kommer det noe snart. Jeg sitter klar, jeg, sier Ika Kaminka.