Annonse
Annonse
Annons
Annonse
Annonse
Vesna Pacariz
Innlegg: 1
Kommentarer:

Rapport til refleksjon og ettertanke

- 1216 visninger Innlegg

Funnene som er lagt fram i rapporten fra Likeverdsprosjektet, er i tråd med det vi ved Tolketjenesten i Oslo lenge har vært klar over. Tove Strand skriver i Dagsavisen at "problemet er når unntaket blir regelen". Det er vi helt enige i.

Funnene som er lagt fram i rapporten fra Likeverdsprosjektet, er i tråd med det vi ved Tolketjenesten i Oslo lenge har vært klar over. Tove Strand skriver i Dagsavisen at "problemet er når unntaket blir regelen". Det er vi helt enige i. Og slik er det ikke hos oss.56 % av tolkeoppdragene som er levert til kommunens tjenestesteder, er utført av tolker som er kvalifisert til å stå oppført i Nasjonalt tolkeregister. Tallet er langt ifra optimalt, men sett på grunnlag av situasjonen i markedet har vi grunn til å være fornøyd.

På noen språk, som for eksempel arabisk, urdu, tyrkisk og bosnisk/kroatisk/serbisk, er vi i stand til å tilby svært godt kvalifiserte tolker. På enkelte andre språk taper vi i konkurransen om de best kvalifiserte tolkene.

Tolketjenesten rekrutterer kontinuerlig nye tolker. Til tross for at vi i løpet av et år kan ha behandlet opptil 120 søknader, testet ca. 80 søkere, intervjuet ca. 60 og inngått avtale med ca. 45 søkere innenfor omlag 20 ulike språk, vil vi ved årets slutt kanskje stå igjen med 35 nye tolker. Samtidig vil 20–25 oppdragstolker ha sluttet i yrket, slik at vinningen nesten går opp i spinningen.

Tolketjenesten er forsatt i den heldige situasjon at vi har noen få fast ansatte tolker innenfor viktige språk som arabisk, farsi, tigrinja/amharisk, tyrkisk, og vietnamesisk. Alle tolkene har mange års erfaring i yrket, nesten alle har tolkeutdanning og to er statsautoriserte. I tillegg har to ansatte i administrasjonen bakgrunn fra tolkeyrket med tolkeutdanning og statsautorisasjon i bosnisk/kroatisk/serbisk.

Tolketjenesten disponerer til enhver tid omtrent 100 aktive tolker fordelt på ca. 40 språk. For mange kan dette fortone seg som altfor få sammenlignet med enkelte andre aktører i markedet som kan skilte med over 1000 registrerte tolker på svært mange språk. En av grunnene til det begrensede antallet hos Tolketjenesten er at vi ønsker at de fleste tolker skal ha en anstendig inntjening dersom etterspørselen etter deres språk tillater det.

Tolketjenesten taper dessverre i konkurransen om de best kvalifiserte tolkene på mange språk fordi vi ikke kan tilby konkurransedyktige arbeidsvilkår, enten fordi oppdragsmengden blir for liten, eller fordi det dreier om språk som er svært ettertraktet hos for eksempel politi, rettsvesen eller utlendingsmyndigheter. Når kvalifiserte tolker tjener for lite til å kunne livnære seg av tolkeoppdrag formidlet gjennom Tolketjenesten, søker de seg enten over i andre yrker, eller så må de utvide virksomheten til å arbeide for flere sektorer, og da kan lojaliteten bli satt på prøve.

La meg komme med et eksempel: Natalia, som har tolkeutdanning og tolket for oss noen måneder, ble forespurt om å tolke i en ti uker lang psykiatrisk behandling hver onsdag kl 12-13. Hun forpliktet seg til dette oppdraget. Den åttende gangen ble hun samme dag oppringt av politiet og spurt om hun kunne tolke et avhør der hele dagen. Dersom hun hadde tolket i politiavhøret i de åtte timene det varte, ville hun ha tjent kr 5 920 brutto. Det gjorde hun ikke, hun tenkte på pasienten og holdt avtalen om å tolke for oss. Og til slutt, etter å ha tolket en gang i uka over to måneder for denne psykiateren, tjente hun kr 5000 brutto.

Natalias historie er ikke unik. Flere av tolkene tilknyttet Tolketjenesten står ofte overfor dette umulige valget. Skal de dra på en times barnekontroll og tjene 440/500 kr brutto for denne ene tolketimen, eller tjene flere tusen kroner brutto ved å ta et flere timers oppdrag hos aktører som betaler salærsats?

I løpet av året er det en del kvalifiserte tolker som begynner ved Tolketjenesten, men som slutter ganske raskt fordi de ikke ønsker å være opptatt med ett enkelt oppdrag og på den måten risikere å gå glipp av tolkeoppdrag for bl.a. politiet, rettsvesenet eller UDI.

Tolketjenesten formidler for det meste entimes-oppdrag, noe som medfører at mye av tolkens arbeidsdag går med til å reise mellom tolkeoppdrag til de forskjellige tjenestestedene. Reisen foregår hovedsakelig med offentlig transport. Det betyr færre effektive arbeidstimer som resulterer i lavere inntjening for tolken. Som vist i eksempelet ovenfor gir tolkeoppdrag som går over flere timer for rettsvesenet, politiet eller utlendingsmyndighetene, mulighet for langt høyere inntjening. Sykehusene vil også ha mulighet til å samle flere oppdrag på samme språk innenfor et relativt begrenset geografisk område, som igjen vil kunne resultere i høyere inntjening for tolken.

For å tiltrekke seg de best kvalifiserte tolkene i fremtiden må Tolketjenesten fremstå som en attraktiv oppdragsgiver for oppdragstakerne. Oppdrag innenfor helse- og sosialsektoren må gjøres attraktive for tolkene. Vi i Tolketjenesten ønsker å formidle de beste tolkene til brukerne våre, men for å komme i mål må det tas tak i disse utfordringene.

Tolketjenesten har ingen kommersielle interesser i å formidle tolkeoppdrag til personer som ikke har forutsetninger for å greie disse. Vi selger ikke noe vi ikke har. Vårt mål er å gi tolkebrukere tydelig beskjed om hva de kan forvente, med de tilkortkommenheter og begrensninger det måtte innebære. En kommunal tolketjeneste har et ansvar for tjenesteytingen som tilbys på linje med andre offentlige tjenesteytere.

Til alle dyktige, flotte og engasjerte tolker der ute: Lykke til med kampen, tolkeprofesjonen er en ung profesjon og den dagen vil komme når vi ser tilbake på disse diskusjonene med undring og forbauselse. Til alle dere som trenger tolk i deres arbeid: Vær kritiske, ha et årvåkent blikk på kommunikasjonen og si i fra hvis du er usikker på om kommunikasjonen via tolk er tilfredsstillende.

Vesna Pacariz, seksjonssjef

Tolketjenesten i Oslo

Siri Fuglseth
Innlegg:
Kommentarer: 2

Tolking koster penger.

Kommentar #1

Takk til Vesna Pacariz for et godt innlegg som beskriver en kjent situasjon for mange tolker.

Jeg tok for noen år siden oppdrag for den kommunale tolketjenesten i Bergen kommune, og fant disse oppdragene svært givende og interessante. Det sørgelige var at jeg ikke på noen måte kunne lappe sammen et levebrød av disse relativt spredte oppdragene. På lik linje med tolkene Vesna viser til, fant jeg ut at det var umulig for meg å si ja til oppdrag hvor timelønnen før skatt var på rundt 180 kroner - og når man så får oppdrag som kanskje varer en time eller to, så sier det seg selv at dette ikke gikk rundt. Som så mange andre høyt kvalifiserte tolker som ønsker å leve av å arbeide som tolk, valgte jeg derfor å satse videre på tolking for domstoler og politi, som har budsjett til å betale tolkene de bruker langt bedre.

Poenget med innlegget mitt er egentlig å uttrykke at jeg tror mange flere tolker gjerne ville tatt oppdrag for en kommunal/statlig formidlertjeneste som ikke har kommersiell interessse av å være formidlerledd, dersom disse ikke-kommersielle formidlerne kan betale tolkene en timelønn de kan leve av. De fleste tolker jeg kjenner som ikke tar oppdrag via kommersielle formidlere, som f.eks. Noricom, har prinsipielle innvendinger mot kommersielle formidlerledd, først og fremst fordi de reagerer på de de mener er en faglig falitt, nemlig at formidlere sender folk uten tolkefaglige og språkfaglige kvalifikasjoner til å gjøre tjeneste, heller enn å si til kunden "Beklager, vi har ingen kvalifiserte tolker ledige". De sender alltid en "tolk" - for ellers tjener de jo ingen penger. De lager også gjerne byråinterne "kvalifiseringordninger" og "rangeringsordninger" for å dekke over mangelen på formelt kvalifiserte tolker. Og så gjentar de sitt mantra om at realkompetanse også er viktig. Selvsagt er den det, men realkompetanse skal ikke erstatte noe krav om formalkompetanse. Slik er det kommersielle formidlerleddet dessverre med på å undergrave de offentlige kvalifiseringsordningene. Kommersielle formidlere (som, og jeg gjentar, tjener penger på å sende folk ut i oppdrag) hevder også at det er de som sitter på kompetansen til å velge ut hvilke personer som egner seg til å gjøre tjeneste i de ulike oppdragene. Siden når ble det en god idé å sette bukken til å passe havresekken? Og i hvilken annen bransje er slik praksis akseptert? Slik kan det ikke fortsette.

Til sist: Lykke til, Oslo kommunale tolketjeneste. Dere fortjener et mye større budsjett, slik at dere kan få tak i de tolkene dere vil ha og trenger. Til bevilgende myndigheter: Tolking er en tjeneste som koster penger. Vil dere ha profesjonelle, kvalifiserte tolker innen helsesektoren må sektoren få penger til å betale for det.

Siri Fuglseth, statsautorisert tolk i engelsk, NTREG-1.

Del dette innlegget: