Annonse
Forfatter Bekim Sejranovic med stor roman på norsk. FOTO: FRØYDIS FALCH URBYE

Nå også på norsk

Han er prisbelønt på Balkan, men ukjent hjemme i Norge. Nå har Bekim Sejranovic skrevet roman på norsk.

Annonse
Bøker

– Boka er som jeg føler meg: En dobbelt personlighet. Jeg er både Balkan-Bekim og norske Bekim, sier Bekim Sejranovic.

I november utgis hans nye roman i Bosnia, Serbia og Kroatia. Men først utgis den i Norge, på norsk: «Din sønn, Huckleberry Finn» (Bokvennen Forlag). En jeg-forteller som har mange likheter med Bekim selv, seiler nedover elva Sava på eventyr, i en historie som sparker friskt til både Norge og Balkan. «Jeg satte meg ned for å skrive denne boka, og med vilje kastet jeg dritt på gode gamle Norge, landet som reddet livet mitt», skriver jeg-fortelleren tidlig i boka.

– Når min hovedperson kaster dritt på Norge, er det ikke nødvendigvis landet Norge som er hans mål, det er samfunnet generelt. Det er eksistensielt, individet mot samfunnet. Tilfeldigvis er samfunnet han kaster dritt mot, det norske, forklarer Bekim Sejranovic.

– Han kaster dritt på Balkan også. Jeg skriver om lederne på Balkan, om korrupsjon, nasjonalisme og diskriminering. Det blir interessant å se mottagelsen på Balkan. De som jeg retter kritikk mot i boka, blir nok sinte. Men målet mitt er ikke at alle skal like meg.

Til Norge i 1993

Sejranovic kom til Norge som flyktning fra Bosnia i 1993. Da var han i gang med litteraturstudier, som han fortsatte i Norge. Siden har han oversatt norske forfattere som Ingvar Ambjørnsen, Frode Grytten og Jostein Gaarder til bosnisk, og ga ut sin første bok på Balkan i 2002. I 2008 fikk han Balkan-regionens fellespråklige litteraturpris for romanen «Nigdje, niotkuda» («På vei til ingensteds»), utgitt på norsk i 2011. I 2013 kom «En bedre slutt» i norsk oversettelse, og ble kalt «en europeisk samtidsroman verd å merke seg» av NRKs Marta Norheim.

– Redaktøren min overtalte meg til å skrive på norsk denne gangen. Jeg har også skrevet en kroatisk versjon, sier Sejranovic.

– Forrige gang gikk alle pengene til oversetteren. Nå kommer jeg inn på innkjøpsordningen for norsk skjønnlitteratur!

Norsk på norsk om Norge

– På Balkan er jeg en kjent forfatter. Her i Norge er jeg nesten helt ukjent. Det er vanskelig å få gjennomslag i norsk litteraturliv. De første bøkene mine ble oversatt til norsk og dermed sett på som utenlandsk, oversatt litteratur. Norske lesere vil helst ha bøker av norske forfattere, på norsk, om Norge. Så det skal de få nå, erklærer Bekim Sejranovic.

– Det jeg skriver blir omtalt som «et blikk utenfra» - jeg har bodd i Norge halve livet, når kan jeg få lov å si at det er et blikk innenfra det norske samfunnet?

– Det blir forventet av meg at jeg skal skrive om innvandrer-temaer. Innvandrere er uansett et altfor stort begrep. Jeg vil ikke representere verken bosniske innvandrere eller andre innvandrere. Jeg kan ikke representere noen andre enn meg selv.

Annonse